un servicio de elmundo.es  Miércoles, 08 de Enero de 2003   Actualizado a las  14:01 h
SECCIONES
Portada
Multimedia
Medicina
Deporte
Biociencia
Salud personal
Dermo cosmética
Mujer
Pediatría
Industria
SUPLEMENTO
Archivo
TEMAS
Cáncer
Corazón
Dieta
Enfermedades
Foros
Biblioteca
CANALES
El Bebé
La Rebotica
 MEDICINA
 

BARRERA IDIOMÁTICA
Los médicos no entienden a los inmigrantes

ELMUNDOSALUD.COM

La inmigración es un fenómeno creciente que tiene repercusiones en todos los ámbitos, incluida la sanidad. Una revisión de varias entrevistas entre médicos y pacientes de distintas lenguas llevada a cabo en Estados Unidos ha revelado que los intérpretes que asisten estos encuentros cometen muchos errores, muchos de los cuales puede llegar a provocar problemas de salud en el paciente. En España, la situación es algo diferente dado que aquí no existe un servicio generalizado de intérpretes.

Aunque estas conclusiones se extraen de las visitas de pacientes hispanos a médicos anglo-parlantes, los autores del trabajo creen que la situación es extrapolable a cualquier intercambio en el que especialista y enfermo no compartan la misma lengua, una situación que se repite cada vez con más frecuencia coincidiendo con los movimientos migratorios que recorren el planeta de sur a norte y de este a oeste.

En esta ocasión se evaluaron los errores cometidos por intérpretes de español en 13 en un hospital de Massachussetts. El análisis de estas visitas, publicado en la revista 'Pediatrics' demostró que se cometen una media de 31 errores por consulta, 19 de los cuáles podría haber tenido consecuencias negativas para el paciente.

Intérpretes para la ocasión

La mitad de los traductores eran profesionales, pese a que ninguno había recibido una formación mínima en medicina ni en terminología médica, mientras que el resto eran familiares o amigos no especializados que acompañaban al enfermo en el momento de la consulta (o incluso personal del hospital de la misma nacionalidad que el paciente) y que por sus conocimientos de inglés desempeñaban ese cometido en esa ocasión.

Aunque los 'no profesionales' tendían a cometer más errores de traducción que los intérpretes, incluso la mitad de los fallos cometidos por los profesionales contratados podría haber tenido consecuencias importantes para el enfermo

Uno de los autores, el doctor Glenn Flores, del Hospital de Wisconsin, atribuye a este problema las carencias sanitarias que padecen muchos sujetos no angloparlantes en los Estados Unidos. Entre otros problemas considera que estos pacientes son más propensos a incumplir el régimen de medicación, son quienes más frecuentemente tienen que volver al hospital e incluso son los propios médicos quienes les mandan más pruebas diagnósticas innecesarias.

La situación en España

En nuestro país existen algunos rasgos que nos diferencian de los norteamericanos. Aunque aquí no existe un servicio de intérpretes establecido de forma generalizada en los hospitales públicos, los especialistas que desempeñan su trabajo en el sistema nacional de salud se topan cada vez más frecuentemente con la barrera idiomática que supone la atención al inmigrante.

El doctor Javier Marco, del Hospital Severo Ochoa de Madrid, ha llevado a cabo un estudio que muestra que la mayor parte de inmigrantes que acude a este centro lo hace acompañado por un familiar o amigo que habla español lo suficiente como para actuar de intérprete. En esta visión coincide Raquel Barba, médico internista del Hospital de Alcorcón (Madrid), en cuyo centro un médico ceutí se ofrece como traductor en las consultas con pacientes de origen árabe.

Cuando no existe ningún recurso de este tipo a mano, los especialistas pueden recurrir a los servicios de la embajada, desde donde se proporcionan los servicios de un traductor. Sin embargo, en los casos de urgencias este problema se acentúa y el médico debe recurrir a toda su intuición. Por su parte, la Sociedad Española de Medicina de Familia y Comunitaria dispone de unas 'Recomendaciones para la atención al paciente inmigrante en la consulta de atención primaria' en las que también se aborda el problema de la comunicación (“...el idioma puede constituir un problema en la consulta y hacer que el médico comprenda mal los síntomas de los pacientes y estos entiendan mal sus indicaciones y no se realice ni el diagnóstico ni el tratamiento correctamente”), y menciona además los problemas de entendimiento que pueden ocasionar las diferencias culturales.

Una situación costosa

El trabajo no desdeña el aspecto económico que plantea esta situación: «Parece lógico que los seguros médicos deban cubrir el coste de los intérpretes durante las visitas médicas», recomiendan, y añaden: «Aunque parezca algo costoso, resultaría más rentable ofrecer esta atención adecuadamente para evitar visitas y gastos innecesarios».

Entre sus recomendaciones se incluye el reclutamiento de estudiantes de medicina que estén aprendiendo alguna de las lenguas que requiera intérprete o incluso la preparación de voluntarios en determinados idiomas. Para ellos, lo importante es que incluso quienes hablan lenguas muy minoritarias tengan acceso a una atención sanitaria de calidad.

   
<<< volver
imprimir
enviar

BÚSQUEDAS
DICCIONARIO

ÁREA
PROFESIONAL
LOS MUNDOS
elmundo.es
elmundodinero
elmundolibro
elmundoviajes
elmundodeporte
elmundosalud
elmundovino
medscape
elmundomotor
Emisión Digital
elmundouniversidad
Metrópoli
Expansión
&Empleo
Navegante
mundofree
elmundopersonal
juegos: level51
elmundomóvil
elmundotienda

Sobre elmundosalud.com
correo: elmundosalud@elmundo.es
Publicidad en elmundosalud.com
© 2002 Mundinteractivos, S.A. | Política de privacidad