Cabecera

Hacia la igualdad - Especial sobre la discapacidad

Belén Ruiz Mezcua, directora técnica del CESyA
Belén Ruiz Mezcua, directora técnica del CESyA . (Foto:L.L)
  

ES DIRECTORA TÉCNICA DEL CESyA
BELÉN RUIZ REVELA LOS RETOS DEL CENTRO DE SUBTITULADO Y AUDIODESCRIPCIÓN EN SU ANIVERSARIO

LOURDES LOTERO

¿Qué pasaría si durante un año sólo pudieras alquilar en DVD 'Torrente Tres' y 'Match Point' ¿Y si cada vez que quisieras ir al cine tuvieras que ir a  Pamplona o si en la televisión sólo pudieras sintonizar Cine de Barrio? Probablemente, pensarías estar viviendo un agitado 28 de diciembre o haber retrocedido en una máquina del tiempo.
 
A pesar de lo ‘irreales’ que pueden parecer estos interrogantes,  Belén Ruiz Mezcua, directora técnica del Centro Español de Subtitulado y Audiodescripción (CESyA), afirma que estas cuestiones no son ni una broma pesada, ni una vuelta al pasado, sino el reflejo de la realidad a la que se enfrentan los discapacitados sensoriales en nuestro país para acceder a medios audiovisuales adaptados para ellos.
 
Para cambiar esta situación nació, hace apenas un año, el CESyA, dependiente del Real Patronato sobre Discapacidad  y el Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales. Este organismo tiene como “misión principal  proporcionar accesibilidad a los medios audiovisuales, y a las personas con discapacidad sensorial” relacionada con la vista y la audición “a través sólo del subtitulado y la audiodescripción”. Ambas técnicas están dirigidas a personas sordas y ciegas, respectivamente.

Algo más que subtítulos
 
En el primer caso, cuando hablamos de subtitulado, no nos referimos al habitual que podemos ver en cualquier película en versión original. No se trata únicamente de proporcionar los textos de los hablantes, sino también “indicar el entorno” en el que se producen, señalando todo lo que sea relevante para la acción. Además, hay que tener en cuenta que, en ocasiones, se debe utilizar un subtitulado adaptado, y no literal, para adecuarse a las necesidades de algunos usuarios que, por motivos de edad u otras discapacidades, no pueden asimilar correctamente una transcripcion literal.
 
Ruiz Mezcua considera que “la televisión digital es un nicho fantástico para el subtitulado”, porque ofrece la posibilidad tanto del literal , como del adaptado. Además, apuesta por el reconocimiento automático de la voz para crear el subtitulado.
 
En cuanto a la audiodescripción, técnica que se basa en descripciones sonoras para personas ciegas, existe una oferta muy limitada: sólo el programa Cine de Barrio de Televisión Española y algún programa en Canal Sur.

Los costes de ambos procedimientos  para adaptar cualquier formato audiovisual “rondan los 2.000 euros”, indica la directora técnica. Si desglosamos esta cifra, la audiodescripción resulta algo más costosa, con un precio aproximado de 1.200 euros, y el subtitulado de unos 800 euros. En realidad, una cantidad irrisoria si la comparamos con los “presupuestos de las superproducciones”, comenta Ruiz Mezcua.
 
Sin embargo, la responsable del  CESyA considera que  “el desconocimiento y la falta de sensibilidad”, más que la cuestión económica,  son en la mayoría de los casos los causantes de que no sean  accesibles los medios audiovisuales.

Si nos referimos al tiempo que se emplea en esta tarea, la media es de cuatro minutos por 60 segundos subtitulados. En algunos casos, la duración es de ochos minutos.

Base de datos gratuita
 
En 2006, Match Point y Torrente 3, fueron las únicas películas en DVD que  “incorporaron un sistema de locución que permite a los ‘tele-invidentes’ navegar por el menú”. Mientras tanto, en “internet circulan más de 30.000 títulos subtitulados por los propios usuarios”, y sólo Pamplona cuenta con una sala de cine que proyecta películas actuales accesibles.
 
 
Una de las herramientas que ofrece CESyA, es su base de datos de acceso gratuito que contiene “un catálogo de todo el material que está subtitulado y audiodescrito en España”. Además, dispone de información sobre “quién y a quién” hay que pedírselo en cada caso.
 
 Este centro, pionero en el estudio del subtitulado y la audiodescripción en España, ha sido propuesto por el CERMI para que la nueva Ley del Cine lo reconozca como organismo de referencia a nivel estatal.

Mientras tanto, el CESyA no cesa en su empeño de mejorar la calidad de vida e integración de los discapacitados visuales y auditivos. En breve, presentarán “unas gafas que proyectan subtítulos”, llevarán a cabo “audiodescripciones en museos” y ofertarán un “videojuego gratuito” para niños que potencie la integración infantil.


 


Existen muchas barreras que impiden la integración social de los discapacitados.
 
DENÚNCIALAS
Ilustracion de un buzon para mandar las protestas por las barreras que impiden la integracion social de los discapacitados

 

linea de separacion
© Mundinteractivos, S.A. Política de privacidadLogos de elmundo.es y la ONCE
Ir a la pagina principal de elmundo.es Ir a la pagina principal de la ONCE Ir a la pagina principal de elmundo.esIr a la pagina principal de la ONCE Ir a la pagina principal de elmundo.es Ir a la pagina principal de la ONCE